Перевод: с французского на русский

с русского на французский

биржевой заяц

  • 1 courtier marron

    Quand je pense que j'aurais pu être exécuté comme un courtier marron, écrasé comme un insecte... ou finir comme Molina!.. j'en ai la chair de poule. (J. Claretie, Le Million.) — Когда я думаю, что меня могли бы наказать как биржевого зайца, раздавить как насекомое... что я мог бы кончить, как Молина!.. - у меня мороз по коже пробегает.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > courtier marron

  • 2 marron

    I 1. m
    marron d'Indeконский каштан
    ••
    tirer les marrons du feu pour qnтаскать для кого-либо каштаны из огня
    2) жетон; табель
    3) комок (напр., в тесте)
    4) разг. удар, тумак
    7) кфт. лавандовая копия, промежуточный позитив
    2. adj invar II adj ( fém - marronne)
    3) незарегистрированный; недипломированный; незаконно занимающийся каким-либо делом
    être marronпопасться на незаконном деле
    III adj прост.
    одураченный; пострадавший, влипший

    БФРС > marron

  • 3 à mort

    1) loc. adv. смертельно, насмерть

    - C'est donc un assassinat! dit le comte M. effrayé. - À Dieu ne plaise! c'est tout simplement un duel à mort... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — - Это же убийство! - сказал граф М. в испуге. - Боже избави, ничуть! Это просто поединок не на жизнь, а на смерть...!

    Sans répliquer, elle tourna les talons et s'éloigna de ce pas lent et noble qu'adoptent les acteurs tragiques blessés à mort pour aller rendre l'âme dans les coulisses. (H. Troyat, Les ailes du diable.) — Не возразив ни слова, Марта медленно удалилась с видом трагической актрисы, которая, получив смертельное оскорбление, удаляется со сцены, чтобы отдать богу душу за кулисами.

    2) loc. adv. смертельно, до смерти, чрезмерно, ужас как

    Les Lorilleux s'étaient brouillés à mort avec Gervaise... Une boutique bleue à cette rien-du-tout, si ce n'était pas fait pour casser les bras des honnêtes gens! (É. Zola, L'Assommoir.) — Чета Лорийе поссорилась насмерть с Жервезой... Такой хорошенький голубой магазинчик для этой дряни! Ну как порядочным людям не прийти в отчаяние!

    Quand il se laissait encore embaucher, las de traîner ses savates, le camarade le relançait au chantier, le blaguait à mort en le trouvant pendu au bout de sa corde à nœuds comme un jambon fumé; il lui criait de descendre prendre un canon. (É. Zola, L'Assommoir.) — Когда ему надоедало слоняться без дела и он нанимался куда-нибудь, Лантье разыскивал его на работе, издевался над ним что есть мочи, видя, как тот висит на веревке, будто копченый окорок, и кричал, чтобы он сошел вниз пропустить стаканчик.

    Il n'était pas de ce pays. On l'avait embauché par hasard. Excellent travailleur deux jours, il se roulait à mort le troisième. (A. Gide, L'Immoraliste.) — Он был не местный. Его наняли на работу случайно. Два дня он превосходно работал, а на третий мертвецки напивался.

    3) à mort! [тж. mort à...!] interj смерть (кому-либо)!

    ... un coulissier autrichien, accusé d'avoir provoqué une baisse sur la rente, avait été pris à partie aux cris de: "À mort les espions!". (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... какой-то биржевой заяц, австриец по национальности, был заподозрен в попытке вызвать падение курса бумаг. Толпа бросилась на него с криками: "Смерть шпионам!"

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à mort

  • 4 prendre qn à partie

    1) подать на кого-либо в суд, призвать к ответу, обвинить кого-либо

    En 83, Kropotkine s'est démené comme un démon... Il a pris à partie les grandes usines de guerre - Anzin, Krupp, Armstrong et toute la clique, - qui soudoyaient la grande presse d'Europe pour réussir leur coup. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — В восемьдесят третьем году Кропоткин неиствовал как черт... Он обвинял большие военные заводы - Анзена, Круппа, Армстронга и всю клику, которые подкупили европейскую печать, чтобы добиться своего.

    2) обвинить кого-либо, выругать кого-либо, обозлиться на кого-либо

    ... un coulissier autrichien, accusé d'avoir provoqué une baisse sur la rente, avait été pris à partie aux cris de: "À mort les espions!". (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... какой-то биржевой заяц, австриец по национальности, был заподозрен в попытке вызвать падение курса бумаг. Толпа бросилась на него с криками: "Смерть шпионам!"

    Alors, une querelle formidable s'engagea, Coupeau, pris à partie, se débattait: jamais il n'avait parlé de vingt litres; quant aux œufs à la neige, ils rentraient dans le dessert, tant pis si le gargotier les avait ajoutés de son plein gré. (É. Zola, L'Assommoir.) — Тогда началась страшная ссора. Купо, на которого нападали, защищался: он никогда не говорил о двадцати литрах, а снежки входили в десерт, он не виноват что трактирщик добавил их по собственному желанию.

    Dans un brusque mouvement il bouscule à nouveau Barque, et, cette fois, le prend à partie: - Pourquoi qu't'es là, dedans d'fumier, outil? (H. Barbusse, Le Feu.) — Сделав резкое движение, он снова толкает Барка и на сей раз набрасывается на него: - Чего ты тут торчишь, подонок, идиот?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre qn à partie

  • 5 courtier marron

    прил.

    Французско-русский универсальный словарь > courtier marron

См. также в других словарях:

  • Биржевой заяц —    см. Маклер …   Терминологический словарь библиотекаря по социально-экономической тематике

  • заяц —   биржевой маклер, занимающийся посредничеством по заключению биржевых сделок без соответствующего уполномочия от биржевого комитета …   Справочный коммерческий словарь

  • заяц(биржевой) — сводчик покупателей и продавцов (маклер не выборный, не присяжный) Ср. У биржи полегоньку собираются мелкие зайцы жидки, восточники, шустрые маклаки из ярославцев, греки... Боборыкин. Китай городок. 1, 2. Ср. В театре он являлся во фраке и белом… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Заяц(биржевой) — Заяцъ (биржевой) сводчикъ покупателей и продавцовъ (маклеръ не выборный, не присяжный). Ср. У биржи полегоньку собираются мелкіе «зайцы» жидки, восточники, шустрые маклаки изъ ярославцевъ, греки... Боборыкинъ. Китай городокъ. 1, 2. Ср. Въ театрѣ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • куртье —   биржевой “заяц” (см.) …   Справочный коммерческий словарь

  • Кулисье —    неофициальный биржевой маклер, биржевой заяц …   Терминологический словарь библиотекаря по социально-экономической тематике

  • РОССИЯ — страна в восточной Европе и северной Азии. Площадь 17 075,4 тыс. кв. км. Россия правопреемник Союза Советских Социалистических Республик (СССР), который перестал существовать 26 декабря 1991. Имеет федеративное устройство. В состав России входят …   Энциклопедия Кольера

  • РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ — страна в восточной Европе и северной Азии. Площадь 17 075,4 тыс. кв. км. Россия правопреемник Союза Советских Социалистических Республик (СССР), который перестал существовать 26 декабря 1991. Имеет федеративное устройство. В состав России входят …   Энциклопедия Кольера

  • как цыган на кирмаше — (метаться) иноск.: кидаться во все стороны (как биржевые зайцы во время биржи ) См. кирмаш. См. как бес перед заутреней. См. заяц биржевой …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • котировать — (иноск.) оценивать (намек на котирование биржей ценных бумаг) Ср. Слухи о Крысинском и Куропаткиной начали... котироваться на бирже по весьма высоким ценам... Тут (говорили) будет дело здорово. А.А. Соколов. Тайна. 32. Ср. Coter, назначать цену… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ресторан — Ср. Зала ресторана еще не начала пустеть. Это был час биржевых маклеров и зайцев почище, час ранних обедов (для одних) и поздних завтраков (для других). П. Боборыкин. Китай город. 1, 10. Ср. Restaurant. Трактиры получили название Restaurant ,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»